巴勒斯坦

印纳瓦坎塔middot巴鲁阿巴


鍖椾含鑽ㄩ夯鐤瑰尰闄? http://baidianfeng.39.net/a_zhiliao/210116/8595950.html

↑↑↑点击   《巴勒斯坦》是十几年前“工人诗歌联盟”的老坛友常凡转贴一批英文诗到论坛上请大伙翻译的时候所译的几首诗之一。译者后来也收集了这位印度阿萨姆邦诗人的一些已译为英文的诗作,兹将几篇旧译稿校订后发布。另将诗人的一些生平资料,简单评介于后。

作者│〔印度阿萨姆邦〕纳瓦坎塔·巴鲁阿(NavakantaBarua)

译者│吴季

1巴勒斯坦Palestine既然他们想要一个家,那就让他们定居在监狱里吧,既然他们想要永生那就把他们杀死然后把他们的监狱平整为玉米地。那从土里伸出的手是什么东西啊?它会抽芽,长出别的手来——将我们搔挠至死。英译者:PradipAcharya2上帝赐予头脑GodGaveGrayCells上帝赐人类以智慧旋即臻于疯狂之境。浑身充溢着血心上满是猜疑。他用言辞狡猾地把真理搅混。留给人类的唯一真理是入夜时他那疲倦的手握紧的女人那劳作而湿润的手还有孩子的微笑。英译者:PradipAcharya3量体与裁衣Measurements(直译:测量;尺寸)天色已晚。让我们去裁缝店,量一量吧。量一量脖子、胸、手和臂量一量手掌和心脏。我们还要量一量内脏肾脏和肝脏,量一量荷尔蒙和情感。我们来量一量生命吧,这个那个,各种各样东西。只是量一量尺寸。至于缝制衣服等以后考虑吧。这会儿我们先量一量我们只能量一量。我们只能算一算我们将记下:自杀的人数飙升得多么快。我们将算出一场演讲总共有多少字数。数一数阿拉伯有多少基督徒。只是量一量。至于缝制衣服等以后考虑吧。考虑而已。后来者会从头量过说我们量错了。他们会重新再量一次。只是量一量。几时会有人来缝制合身的衣服哟?

英译者:PradipAcharya

(同时参考了DhirendraNathBezboruah的英译本)4生命第一法典TheFirstCodeofLife献给母亲的祭品用弟兄的血涤洗过了;为了讨地球母亲的欢心祭牲之肉用她的乳汁烹煮过了!求求你,别再分发那可怖的祭品啦!我是诗人,唯有以诗句造就我的庇护所唯有以诗句造就我的桥梁穿越诗句的睿智之桥我进入不信仰之黑暗洞穴把这诗句呼作梵天又有何用称作神之化身又有何用倘若人类想要用人类的血卫护自己的尊严?我毫不相信诗句激动人心的力量倘若它源自从弟兄的鲜血之上奔流而过的瀑布那些该受指控、该遭谴责的诗句啊——(摆弄诗句是何等容易!)它们爆发出致命的仇恨,自我毁灭,自相残杀的烟雾;并且让茫然无措的穷人血流成河!我的人民啊,阿育王的化身,带着你们忏悔的泪用你们弟兄的血洗着自己的手。净化你们自己吧,别用那被糟蹋的化身而要用思想、爱与汗水这稳固的三位一体。可怕的阿育王啊,把你自己变为正义的阿育王吧。英译者:RiturajKalita诗人简介

纳瓦坎塔·巴鲁阿(NavakantaBarua,-),印度阿萨姆邦作家,也是寥寥可数的以阿萨姆语写作并将之带入现代化的杰出作家。他的创作广涉诗歌、小说、戏剧、儿童文学等领域。他的文学兴趣是从大学时代阅读雪莱、拜伦、济慈等人开始的。思想背景大概属于带有浪漫主义特征的激进自由主义。从上面所译的几首诗里,可以读到他对穷人和被损害者的强烈同情以至斗争意愿(当然离阶级斗争尚远)。后来从事诗歌创作时,则把超现实主义带入阿萨姆语,表现出对传统诗歌规范的反叛。表达清蜥,简洁,富于幽默、讽刺及象征意味,是他的诗歌特点。《印度文学百科全书》还写道,他“在诗中描绘现代社会的渐趋毁灭和人类心灵之备受折磨”。这也许是他年前往苏联,年前往哈萨克斯坦参加第五届亚非作家大会的原因吧。

相关阅读│印度的诗与歌

凯菲·阿兹米(KaifiAzmi)│4首菲拉克·戈拉克赫普里│大地之歌│抄录老一辈“劳动人民诗”的一点感想哈·查托巴迪雅亚│革命篇哈·查托巴迪雅亚│工人篇〔音乐〕印度歌曲Mehangai这是我们的血汗

我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……




转载请注明:http://www.balesitana.com/btly/8420.html


当前时间: