巴勒斯坦

二级笔译Day26节选自年新


卡力孜然酊 http://baidianfeng.39.net/a_wh/140115/4327456.html
本文节选自中国国务委员兼外交部部长王毅在外交部年新年招待会上的致辞,总结了年中国对世界和平与稳定的贡献。年,中国是守护和平的重要力量。In,Chinawasanimportantpromoterofpeace.去年朝鲜半岛局势出现重大转机,我们鼓励半岛北南双方抓住机遇改善关系,支持美朝两国重启对话建立互信。SeizingtheopportunityofamajorturnaroundontheKoreanPeninsula,ChinaencouragedtheNorthandtheSouthtoimprovetheirrelations.WealsosupportedtheresumptionofdialoguebetweentheUSandtheDPRKtobuildmutualtrust.Q:如何理解译文???“朝鲜半岛局势的重大转机”和“抓住机遇”可以联系起来,因为“机遇”就是指前面的提到的“重大转机”,合并起来翻译就是,“seizetheopportunityofamajorturnaroundontheKoreanPeninsula”。我们还同各方一道维护并执行伊朗核问题全面协议,致力于中东地区的和平稳定。Chinaworkedwithlike-mindedpartiestoupholdandimplementtheJointComprehensivePlanofAction(JCPOA)withtheaimofmaintainingpeaceandstabilityintheMiddleEast.我们提出解决缅甸若开邦问题三阶段思路,推动缅孟就遣返工作达成原则共识。RegardingtheRakhinesituation,Chinaproposedathree-phaseapproachandencouragedMyanmarandBangladeshtoreachabroadagreementonthereturnofdisplacedpersons.Q:如何理解译文???译文将“我们提出解决缅甸若开邦问题三阶段思路”拆解成了两部分进行翻译,先交代“缅甸若开邦问题”,即提出举措的背景,再说“提出举措”这个行为。还要注意,“问题”是汉语中常用的范畴词,不宜直译成“problem”,译文处理为“theRakhinesituation”还是比较妥当的。我们提议设立中国、阿富汗和巴基斯坦三方外长对话机制,就推进阿富汗和平进程达成重要共识。TheChina-Afghanistan-PakistanForeignMinistersDialogue,setuponChinasinitiative,producedimportant


转载请注明:http://www.balesitana.com/btjj/7066.html


当前时间: